(C102) ["Tsu" ga Mittsu. (Tsuttsu)] Manin Densha no Marnie-chan Hon | Marnie-chan’s Crowded Train Book (Pokémon Sword and Shield) [English] [Shiro Translation]

(C102) ["Tsu" ga Mittsu. (Tsuttsu)] Manin Densha no Marnie-chan Hon | Marnie-chan’s Crowded Train Book (Pokémon Sword and Shield) [English] [Shiro Translation]

(C102) [「つ」がみっつ。 (つっつ)] まんいん♡でんしゃのマリィちゃん本♡ (ポケットモンスター ソード・シールド) [英訳]

Parodies: pokemon 4.0k
Characters: marnie 158
Artists: tsuttsu 131
Pages: 23
Uploaded:
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23

Post a comment

or to post a comment.

iLoveLoli3283
iLoveLoli3283
I translate regular manga, not doujins.
KuzunohaXIV
KuzunohaXIV
oh really drop some you have translated, i just wanna check, no hate
iLoveLoli3283
iLoveLoli3283
@KuzunohaXIV That’s the thing…I do…that’s why I can talk about it because I have experience translating. 😂😂
KuzunohaXIV
KuzunohaXIV
All this nigga's recent comments are complaining about translations, he should translate stuff himself at this point
gRap3
gRap3
A good day for Chikan enjoyes!
iLoveLoli3283
iLoveLoli3283
@345azu This is a paid commission and he couldn’t even bother to get the title to make fucking sense and I offered constructive criticism. Shameful really.
345azu
345azu
@iLoveLoki3283 damn bro just translate the whole doujin next time since ur an expert
Sommelier
Sommelier
Art: 8 Plot: 1/10 Fapability: 4/10
iLoveLoli3283
iLoveLoli3283
Hey you don’t need to literally translate 本 like you did in the title. It should be interpreted as “A book [where] Marnie-chan’s on a crowded train” this makes sense to them it works similarly with how some titles may end with 話 / 件 that entire clause is describing the type of book (the doujin). Next time just omit the book part and try to make it make sense in English cause right now it’s complete nonsense
Jaager2bit
Jaager2bit
Definitely would