(C102) ["Tsu" ga Mittsu. (Tsuttsu)] Manin Densha no Marnie-chan Hon | Marnie-chan’s Crowded Train Book (Pokémon Sword and Shield) [English] [Shiro Translation]
(C102) [「つ」がみっつ。 (つっつ)] まんいん♡でんしゃのマリィちゃん本♡ (ポケットモンスター ソード・シールド) [英訳]
#549825
iLoveLoli3283
I translate regular manga, not doujins.
KuzunohaXIV
oh really drop some you have translated, i just wanna check, no hate
iLoveLoli3283
@KuzunohaXIV That’s the thing…I do…that’s why I can talk about it because I have experience translating. 😂😂
KuzunohaXIV
All this nigga's recent comments are complaining about translations, he should translate stuff himself at this point
gRap3
A good day for Chikan enjoyes!
iLoveLoli3283
@345azu This is a paid commission and he couldn’t even bother to get the title to make fucking sense and I offered constructive criticism. Shameful really.
345azu
@iLoveLoki3283 damn bro just translate the whole doujin next time since ur an expert
Sommelier
Art: 8 Plot: 1/10 Fapability: 4/10
iLoveLoli3283
Hey you don’t need to literally translate 本 like you did in the title. It should be interpreted as “A book [where] Marnie-chan’s on a crowded train” this makes sense to them it works similarly with how some titles may end with 話 / 件 that entire clause is describing the type of book (the doujin). Next time just omit the book part and try to make it make sense in English cause right now it’s complete nonsense
Jaager2bit
Definitely would
![(C102) ["Tsu" ga Mittsu. (Tsuttsu)] Manin Densha no Marnie-chan Hon | Marnie-chan’s Crowded Train Book (Pokémon Sword and Shield) [English] [Shiro Translation]](https://t4.nhentai.net/galleries/3194171/cover.webp)






















